December 10, 2009

Presentation I

在大學常有的"Presentation",中文到底怎麼翻譯才好。想了好久才閃過一個詞:簡報?Anyways.

是日聽了一個Presentation,同事工作需要,我捱義氣試聽一次Rehearsal,嘗試給幾句Feedback。事情就是如此經過:由於這個Project完全不是我的工作範圍之內會接觸到的東西,也因為這個Presentation是為了要Implement一個新Information System去Replace現有的系統,所以整個Presentation的內容很Technical,很多從來我不知道的terminology + formulas + concepts + procedures.

於是這個Rehearsal讓我回到校園:就如上Lecture聽不懂就打瞌睡,偶然抬抬頭點頭示意,但同事發現我根本沒跟Presentation Flow揭Notes的時候,大家都笑了。

事後我問:其實到底有人會懂你們在說甚麼嗎?同事答:早就預計他們不懂啦,我們Study了幾個星期的東西怎麼可能用30分鐘讓別人明白?

對了,這就是讓我想了好久的問題。What's the meaning of the presentation?

做Presentation不應該就是讓別人了解一樣你想表達的東西嗎?既然是communication,不應該是要effective嗎?今天我遇到的situation,就好像「我要把我想告訴你的全都告訴你」,但我覺得完全忽略了其實要將這一堆「Study了幾個星期的東西」transfer到另一個其實沒有甚麼相當Background、又不太懂「你在說甚麼」的Party身上,做一個30分鐘的Presentation,其實成效很低。

要effective communication其實應該還有很多方法吧,但這就是香港式生活,難道也要別人同樣去Study幾個星期嗎?所以最速食最常見的,就是這些「講完都唔知講乜」的Presentation,換來的,也就像香港式的大學Lecture一樣:你在說,我在睡。

後話:對了,我是故意地中英夾雜的,這樣才像一個香港的Office的communication嘛。

No comments:

 

Related Posts with Thumbnails